eVitae

Nem mondhatom el senkinek

Hólyag

A bliszteres olló rejtélye

Eredetileg komoly (értsd: drágább) terméket keresek egyik megszokott (bevált) internetes beszerzési helyemen: festékkazettát és festékpatront. Ezúttal is sikeresen(a), hiszen a szóbanforgó webáruház(1) épp erre specializálódott.

Scissors / ollóÉs ha már ott járok, szétnézek az e-raktárban, van-e még valami, amire szükségem lenne(b). És lőn: olló. Régóta vágyat érzek egy egyszerű, nagyobb méretű (hosszabb vágóélű) papírvágó ollóra, de hát csak egy árva ollóért nem veszem nyakamba a várost, még a netet se.

http://3.bp.blogspot.com/_gJ3_S9zxVPk/TMb-tuS678I/AAAAAAAAGYM/lDIdmOpfD10/s320/Anita+1.jpg

Talán ilyen?(5)

Nosza, most több legyet egy csapásra: társítsunk a nyomtatókellékekhez egy ollót is. Igen ám, de az e-raktárban megjelenő ollók “bliszteres ollók“. Ez a nevük. Megtorpanok. Mégis milyen olló lehet a bliszteres? Ha a nevében van benne, akkor nyilván valami alapvető attribútum. Bizonyára valami speciális olló, amivel mondjuk valamilyen mintát lehet vágni (pl. cikk-cakkot) a munka tárgyába. Bár az olló fotóján(c) semmi nem mutatja, hogy nem közönséges olló, de láttunk már olyat, hogy nem azt kapom, amit látok. (Lásd: “szimbolikus fotó”.)

Ha már valószínűleg nem olyan az olló, amilyen nekem kell, hát legalább tudjam meg, milyen. A tudásszomj mindig is sajátom volt. Az internetes vásárlás nagy előnye, hogy a web, e végtelen információceán, kézre esik. Hát lássuk, Google Mester mit tud. Keresőkulcs: “bliszteres”, esetleg csak “bliszter”. Hoz is szórványos magyar nyelvű találatot, melyek alapján pislákolni kezd némi fény az alagút végén. A talált információkból már éledezik a gyanú, hogy a bliszteres jelző nem a terméké, hanem a csomagolásé. Egyik találat(2) meg is nyugtat, hogy nem csak én vagyok ilyen műveletlen vásárló.

https://i1.wp.com/upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0a/Smlp6860.jpg

Vízhólyag

Az igazi fényt az angol nyelvű találat deríti árnyékos elmémre: a Wikipedia “Blister(3) szócikkéből belémvillan: hát persze, hólyag! Ahonnan egyenes út vezet a “Blister pack” (Bliszteres csomagolás)(4) részletes, precíz leírásához. (Nem lepődöm meg, hogy egyik szócikknek sincs magyar megfelelője. Magyarország polgárainak bokrosabb teendőik vannak: az önsorsrontás.)

A kezdeti tudatlanságomat értetlenkedés váltja fel: a vásárlónak vajh mennyire életbevágó, hogy milyen csomagolásban van egy olyan egyszerű termék, mint egy, amúgy közönséges olló? Hiszen pl. a tintapatronnál sem írják a termék nevébe (se), hogy “bliszteres”, vagy “zacskós”, vagy dobozos. Fontosabb lenne tudnom az olló méretét, azt az infót bezzeg nem lelem, hogy a specifikációban megadott hosszméret vajon csak a vágó rész (él) hossza-e, vagy a teljes eszközé – fogó inkluzíve. (Nagyon nem mindegy.)

Végül ezen már nem akadok fenn – minden eshetőségre a legnagyobb méretet választom. Az újonnan szerzett tudással felvértezve a “bliszteres” ollót is beklikkelem a kosárba, megy a megrendelés, jön a visszaigazolás. Majd nemsokára az értesítés, hogy mehetek is érte.  Megyek is, mert sürgős. Nem az olló. A festékpatron. Hab a tortán: az olló, amit adnak, nem is bliszteres. Bár pontosan úgy néz ki, mint a weboldalukon lévő képen, de azon mégse látszik egyértelműen, hogy “burokban született-e”. Felötlik bennem, hogy szóvá tegyem-e, hogy a bliszteres jelző fölöslegesen rabolta az időmet (bár kétségtelenül gazdagodtam e tudással), ráadásul nem olyan terméket kaptam, amilyet rendeltem, így felmerülhet a fogyasztó megtévesztésének tényállása is. De mert nagyon sietek, és hát végül is a lényeget, az ollót nem érinti a probléma, ezért ott helyben (előkelőbben: on the spot) nem kezdek kekeckedni. Csak utólag, emailben reklamálok egy másik, a “vásárlói élményemet”(d) jobban rontó problémához csatolva.

A kedves ügyfélmenedzser manapság szokatlan ügyfélbarátságról tett tanúbizonyságot: szinte azonnal válaszolt, kifogástalan, udvarias stílusban, elfogadható magyarázattal. Kiderült: valószínűleg ők sincsenek teljesen tisztában a bliszteres szó jelentésével, így aztán lehetőségem volt friss tudásomat máris tovább adni.

Már nem tudom az eredeti állapottal szemléltetni (bizonyítani), ahogyan az ollók mindegyike “bliszteres olló” elnevezéssel szerepelt a weblapon (csak az ollókhoz vezető webcím őrzi még a nyomát), mert a “kekeckedésem” hatására azonnal korrigálták az összes nevet, kihagyva belőle a bliszteres jelzőt, mielőtt még lefotózhattam volna. Már nem is hittem, hogy még létezhet ilyen kereskedői magatartás, amely a gyakorlatban bizonyítja, hogy az ügyfél az első, és nem csak marketingdumában szerepel üres frázisként. Azóta se tudok magamhoz térni az elragadtatástól. Ha módomban állna, én ezt a boltot valami nagy-nagy jutalomban, díjban, szponzorálásban részesíteném.

Az már egészen más lapra tartozik, hogy erre a csomagolási módra a magyar  csomagolási szakzsargonba miért kellett átvenni az angol szót, fonetikusan. Hiszen kivételesen van neki frappáns és szemléletes magyar megfelelője: hólyagos. De ez bizonyára nem olyan előkelő, mint a “bliszteres”, és az ügyfél is jobban tiszteli az olyan szolgáltató szakmaiságát, aki számára ismeretlen szakkifejezésekkel “kommunikál”. Nemde? (Rögvalóra fordítva: az ügyfél így jobban ki van szolgáltatva, ami e szép új világ gazdaságának alapvető mozgatórugója.)
laugh
A fentiek végkicsengéseként gondoljunk csak bele, Kedves Olvasóm, ha a fenti e-raktárban “hólyagos olló” nevű termékekre bukkanok…

————————- FOOT ———————

Források:
(1)
http://www.webaruhaz.hu/x-ollo-16-cm-bliszteres-rozsdamentes.html
http://www.webaruhaz.hu/media/catalog/product/cache/1/image/265×265/00accd221056ef753e7ea045f056dbb3/D/1/D16_1.jpg
(2) http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__muveszetek__1851340-mit-jelent-az-hogy-bliszteres-radir
(3) http://en.wikipedia.org/wiki/Blister
(4) http://en.wikipedia.org/wiki/Blister_pack
(5) http://anitalittlestitches.blogspot.hu/2010/10/anitas-antique-scissors-are-available.html
http://3.bp.blogspot.com/_gJ3_S9zxVPk/TMb-tuS678I/AAAAAAAAGYM/lDIdmOpfD10/s320/Anita+1.jpg
(6) “Herótom van” – mondjuk, ha valamiből vagy valakiből elegünk van, torkig vagyunk vele. A kifejezés a pesti argóba a jiddisből került át. http://7torony.hu/content.php?c=23989

————–

Megjegyzések:

(a) Nagy szó ez a mai világban: megtalálni ugyanazt a boltot, ugyanott, nemhogy ugyanolyan, hanem még jobb minőségben (kínálat, ügyfélbarátság) – mint hónapokkal, sőt 1-2 évvel korábban. Ezt hívják megbízhatóságnak, ami sok más jó dologgal együtt kiveszőben – már nincs marketingértéke. Ma állítólag az ügyfél azt szereti, ha évente, havonta, hetente, naponta valami újhoz kell hozzászoknia (pl. mosószer, sampon, stb.), újat kell megtanulnia (pl. műszaki eszköz, szoftver, stb.)

(b) Talán már mondtam Néked, Kedves Olvasóm,valahol, valamikor, hogy a honlapok, webszájtok kritikus gyenge pontja, sőt hiányossága a keresési, szűrési lehetőség, pedig gyorsuló világunk legfontosabb paramétere, hogy az ügyfél (különösen a netes) a keresett (egységnyi) információt mennyi idő alatt találja meg. Talán be kéne vezetni egy e-mértékegységet, pl. info/sec, és a honlapok, webszájtok egy fontos jellemző adata lehetne, mint pl. a látogatók, letöltések száma. Persze az utóbbiakhoz hasonlóan ez se egy precíz adat lenne, hiszen többféle, a webgazdán kívülálló tényezőtől (pl. aktuális sávszélességtől) is függhet a művelet, de mégis lehetne valami közelítő, átlagolt értéket behatárolni. Ehhez aztán szemfüles haszonlesők megint kitalálnának valami adminisztratív pénznyelő – auditáló, hitelesítő – intézményeket, amik esetleg “sikerdíj” fejében “pontosabb” (értsd: az ügyfélnek kedvezőbb) értékeket tudnának megállapítani. Esetünkben a szóbanforgó webáruház e tekintetben is a kevés kivételhez tartozik: a felületén keresni többféleképpen, kézbesimulóan, gyorsan, hatékonyan, célirányosan lehet.

(c) Felhívom a szemfüles e-cenzorok figyelmét, hogy a cikk a mondanivaló szemléltetéséhez nélkülözhetetlen “termékmegjelenítést” tartalmaz, nem pedig reklámot.

(d)Vásárlói élmény“: ez is azon újkeletű, trendivé nyomatott kifejezések egyike, amelyektől herótom van(6). Nekem ne élményem legyen, hanem pontosan olyan termékem, amilyenre szükségem van. De mert ilyesmit a gyártók, kereskedők nem képesek nyújtani, hát kitalálták helyette az “élményt”. Ha élményre vágyom, akkor zenét hallgatok, filmet nézek, kirándulok, világgá megyek. De nem vásárolni. Legközelebb bemegyek egy boltba, és azt mondom: két kiló élményt kérek.

————–

Kapcsolódó postok:

One response to “Hólyag

  1. bertalan viktoria október 7, 2012 13:55

    Megnevettettél újra, kösz, ha élményt még nem is vehetünk kilóra, tojást igen !
    Haladunk a korral, lassan újra sütünk Váncza sütőporral !

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: